百乐宫娱乐:第二期优秀译者: @永恒的贝多芬

女巫君2015年7月31日 15:47,www.517888.com

不想当翻译的物理专业er不是好研究生 【入选译文】无垠之王:带哈姆雷特环游世界 译文传送门??> http://article.yeeyan.org/view/187468/463196 “最近开始朝九晚五骑车来回五公里外的办公室,一边吸收尾气一边锻炼身体一边观察人类。” 大家好,我是北京理工大学的一名在读研究生,欢迎广大考生报?…… 兴趣是观察人类,包括从现实中直接观察和从人类制品中间接观察;然而并没有参与进去的欲望。最近开始朝九晚五骑车来回五公里外的办公室,一边吸收尾气一边锻炼身体一边观察人类。 二外的话没有专门学过。翻译是一种冲动,就是看到一篇文章,会想“我要让大家都看到!”,然后才会去翻。以后有做翻译的打算。(??????)? 最近几个月只是在看英语,偶尔练几笔。看英语、专业学习和娱乐就是相互抢时间,一个占得多了,另外两个就少了(/?ω?\) 或者可以说,它们一直就处在尖锐的矛盾之中吧…… “之前翻译过最有名的大概是《谁曾见过风?》” 之前并没有翻过什么大作,最有名的大概是《谁曾见过风?》吧,因为被最初给《起风了》做字幕的字幕组用了,搭了宫老爷子的顺风飞机…… 翻译的体验,有点痛苦(/?ω?\)。句子读的时候知道感觉:“啊,就是那个啦,周围都是悬崖,风在吹啊,还有闪电啊,哇,踩了个空,要死啦,好可怕”,但是要再写成一个句子(有时候只能表现为一个词!),就“那啥”了??然后就一直想,“那啥”究竟该写啥好呢…… 收获就是各种剑走偏锋的译法。这个至今仍在实验和开发中…… “擅长的领域是物理和数学” 之前没说,其实我学的是物理(′?ω?`),所以数学也会点,这两块算是我比较擅长的领域。我平时不怎么上外文网站,一般是看书,所以很大一部分是文学类的。 “自己选的原文,含着泪也要译完???” 选择这篇翻译原因蛮多的。莎士比亚、哈姆雷特、国家大剧院(在微博上各种宣传这次在北京的演出)、小组译文不多、自己很久没正经翻译东西了,都是我翻这一篇的原因。 翻之前其实扫了一遍,感觉不是很难。事实证明当时看得太囫囵吞枣了。然而,自己选的原文,含着泪也要译完??? 干货:遇到不懂的词句怎么办? 遇到不懂的词,如果是术语,一般上英语维基百科搜。词语先看是不是构成习语,不是再一个个对义项,看义项的例句。如果用电脑,会用一些在线词典,比如牛津(http://www.oxforddictionaries.com/)、韦氏(http://www.merriam-webster.com/)、朗文(http://www.ldoceonline.com/)、柯林斯(http://www.collinsdictionary.com/)。不过一般情况下比较偷懒,只是查下爱词霸,看上面的柯林斯高阶和例句(最顶上给出的解释可能会比较坑,比如“gas”居然有一个义项是“int.该死!(令人气愤的人应即被送毒气室处死)”,显然是把某速记弄成义项了)。 碰到不确定的才会用别的:习惯上英国人写的文章查牛津,其他的查韦氏,还不确定再去翻朗文柯林斯。另外,俚俗语有城市词典(http://www.urbandictionary.com/)和在线俚语词典(http://onlineslangdictionary.com/)。这些网络词典还有许多其他功能。比如牛津还可以查美式英语、同义词、用法等等,在搜索栏的左边可选;韦氏可选同义词词典和医学词典等。这些功能我不怎么用,所以不多说了。 如果是句子就比较麻烦了。不懂的句子先反复读,剃掉修饰成分,尝试不同的结构分析。还不明白就问别人。我有一个在美帝留学的同学,他帮我解决了大部分的疑难…… 有些句子不懂是里面一些词的词义搞错了。比如这次的原文有一句“There was a school production,www.517888.com, where I could never get over my own shattered pride that I had not been offered the lead part.”因为上一句刚讲完作者的父母是莎迷,这句话我最初就理解成作者的父母出过一本学生(school)莎士比亚读本(production),然后作者没当上主编(lead part),大伤自尊。下一句“ I watched with exhilarated and small hearted schadenfreude as the nominated Prince Hamlet fucked it up royally”则理解成是指的原作里哈姆雷特的所作所为。 这里第一句误解了“production”的含义(应该是“演出”的意思),第二句忽略了“nominated(指定的,任命的)”,句子的意思就完全不同了。 所以我认为不管是不是常见的词,勤查词典还是很重要的。(虽说如此,我还是在其它地方犯了错。在“when the nation sat together to share public culture”这句里不加考虑就把“nation”译成了“国家”。) 平时只是看一些英文书籍和杂志(主要看《英语文摘》和《英语学习》两种,太多看不来),然后就是英语学习类的书(比如《英文疑难详解》《现代英文选评注》《葛传?英语写作》)。我不怎么上英语学习类的网站,不过有个论坛还是蛮推荐http://english.stackexchange.com/ “最大的障碍还是英汉表达习惯不同吧” 个人觉得翻译最大的障碍还是英汉表达习惯不同吧。英语有个普遍的现象,严复称之为“随举随释”,但是这个“释”,往往是一些不重要的内容。举个夸张的例子,英文写某人从某处去某处,可能会这么说:“A君,B君之子,从a地,其地盛产铜矿,经α河,C君曾自溺于此,到b地,昔日?战役爆发处,见D君,b地乡绅。”,里面什么“B君之子”啊,“其地盛产铜矿”啊,都是些跟主语无关的东西,作者在这里只是顺口一提,但要把这些“冗余内容”译出来,有时候真不知道该怎么放。 如果翻译出现错误,错了就是错了,没什么办法。感觉重要的会拿个活页本记下来,只记错的地方和正确的翻译。

楼主

上一篇:新2娱乐城:聪慧的无人自驾车最怕下雪
下一篇:没有了

相关文章

百乐宫娱乐:第二期优秀译者

新2娱乐城:聪慧的无人自驾车

367.combbc将披露已故教皇“

最新资讯

 

新闻动态

百乐宫娱乐:第二期优秀译者: @

女巫君 2015年7月31日 15:47, www.517888.com 不想当翻译的物理专业er不是好研究生【入选译文】无垠之王:带哈姆雷特环游世界译文传送门?? http://article.yeeyan.org/view...更多

新2娱乐城:聪慧的无人自驾车最怕

美国高速公路交通保险局(NHTSA)在不久前告知Google,用来行驶无人车的自动驾驶电脑程式,可以被视为合法的「驾驶」,替推广无人汽车清除一大障碍。但是仅管Google与汽车...更多

367.combbc将披露已故教皇“红颜

BBC将披露已故教皇“红颜知己” 梵蒂冈质疑 【环球时报驻德国特约记者 青木】已故教皇约翰?保罗二世恋上有夫之妇?据德国《明镜》周刊15日报道,英国广播公司(BBC)的纪录片...更多

图片新闻

img img img

www.517888.com

517888一直为用户娱乐提供服务,切实做到无论客户需要什么娱乐在这里几乎都能获得,努力给用户带来无限娱乐乐趣,进入金牌信誉棋牌网目前累积用户已顺利达到1亿,成为少数几家能做到在娱乐领域一直都能领先于大部分同行的出色娱乐企业,517888-老品牌值得信赖公司组建团队初期即制定了适合自己发展的运营模式,并一边发展一边招揽人才,提高综合娱乐实力,如今已经获得社会各界的一致认可与赞誉,517888老品牌拥有一个优秀的保密团队,确保客户的资金安全有保障,凭此契机组建安全绝对有保障的网络娱乐中心,玩家可以快速便捷存提款,而且在开放性的空间布局当中,畅意体验娱乐的各种精彩享受